|
|
International Prisoner Treaty
Transfers:
|
World Class Prisoner Translations
|
|
We are internationally-known prisoner treaty transfer
experts who work
with treaty-partner governments worldwide. To our
knowledge we have assisted more foreign prisoners obtain
treaty transfers than any competing firm, law firm,
lawyer or non-governmental agency. As a large
percentage of our clients are from Hispanic countries,
our logo "TIP" derives from the Spanish
Traslados
Internacionales de Presos¹ which means
"International Prisoner Transfers". |
|
If we are talking with the client, almost
always the person for whom the translation is being done
is incarcerated. If we are not talking directly
with the client, then we are usually dealing with a
family member or close personal friend. In either
case, please follow these guidelines: |
|
1. Please give only your first
name. This is important because we use many
interpreters and they have universally informed us that
they prefer a first-name basis only. We do not
know personally the people for whom the translation
services are being provided and therefore, to protect
the privacy of the interpreters we have adopted this
rule. |
|
2. Please speak only in the first
person. A translator is a professional position
that is, at its heart, quite impersonal. The job
of translation is not a job of understanding the
contents of a conversation; rather, it is a job of
effectively communicating the contents of a
communication to the principals involved. Think of
the United Nations interpreter. He, or she, is
translating from one language spoken by a single person
at a time to a group of, perhaps, hundreds. None
of the listeners know, or even care, who the translator
is. The satisfaction of the translator, then,
comes from having done the translation job correctly and
efficiently. Accordingly, please follow these
itemized practices: |
|
|
a. Please never say, "He said..."
or "She said...", or "Charles said..." Remember,
speak only in the first person. An interpreter is
speaking as though he, or she, is the actual person
originating the speech - but in a different language.
Thus, when the client states, "My name is Jose."
The interpreter will say, for example in Spanish, "Mi
nombre es Jose." Never say, "He said his name is
Jose." |
|
|
b. Do not carry on a conversation
with the client. An interpreter's sole purpose is
to convey the sentences spoken from one language to the
other, not to converse with the client. The
interpreter is considered by the client my extension and
representative. Thus, it is fair for the client to
believe that any conversation an interpreter has
originates from me. A one-sided conversation
between the interpreter and the client can result in a
great misunderstanding and should be avoided at all
costs. |
|
|
c. An individual's ability to
remember what was said is limited. After all, we
can only remember so much. Therefore, if a client
is making a long statement it is perfectly permissible
to interupt the client by saying, "Excuse me..." and
then to begin translation into English. After
you're done, you can say something such as, "Please
continue...". If the interpreter does not do this
it becomes quickly imossible to remember what was said
at the beginning. |
|
|
d. The best translation is
simultaneous. Some people obtain the mental power
to perform simultaneous translation simply by believing
that they can. True, even though amazing. It
is easy to perfect if you wish to have this capability.
Simply force yourself to listen in one language and
speak the same thoughts into a second language.
Going back to the United Nations example, every UN
translator does simultaneous translation. If you
are not a simultaneous translator and wish to be please
tell me and I'll work with you to help you perfect this
great skill. One of my former partners, who met a
very untimely death due to cancer, Guy Kruse-Brooke,
could literally translate simultaneously into and from
English, Spanish and French consecutively and take great
joy in doing so. He would start rattling on so
fast it was amazing. |
|
|
e. All conversations that we have
that are interpreted are recorded as per our habitual
business custom and practice to assure quality control.
Thus, at any time you wish to listen to your translation
skills, simply ask to be provided a copy. |
|
|
f. If you wish, I will
critique your translation with you after the session.
|
|
|
g. A translator performs a
wonderful service and we do our best to pay well for
your efforts and work with you to improve your talents. |
|
Remember, all translations you provide
are confidential and the subjects discussed are not for
you to repeat to any person other than myself. If
anyone asks, or demands, that you divulge the contents
of any of your translations, please contact me
immediately. |
|
Sincerely, |
 |
|
|
|
Sitemaps |